vai alla home page
versione italiana versione francese



Les pages présentées ici ont pour sujet l'Europe comme ensemble ; cohérent ou pas ? 

APERÇU SUR L’HISTOIRE DE L’INFLUENCE DE LA CULTURE FRANÇAISE SUR LA CULTURE ROUMAINE (billet roumain par M. Marginean)



  • Il existe, entre la France et un certain nombre de pays de l’Europe de l’Est, une relation plus étroite que ce qu’on pourrait imaginer d’un premier abord. On pourrait par exemple être surpris d’y trouver des personnes parlant un excellent français alors qu’elle ne sont parfois jamais venues jusqu’en France. La Roumanie, récemment entré dans l’Union Européenne, fait partie de ces pays dont on ignore aujourd’hui que des relations fortes avec la France ont été tissées au court de l’histoire. Ce sont certains épisodes de ces relations culturelles qui nous sont brièvement rappelés ici.

    D’un point de vue culturel, les relations entre la Roumanie et la France apparaissent en 1699, quand fut publié par Nicolae Milescu-Spãtaru le premier document théologique chrétien écrit en langue latine. De plus, les chroniqueurs Miron Costin et Dimitrie Cantemir (1), deux des principaux écrivains de langue roumaine, utilisent beaucoup de mots d’origine française. Les relations culturelles avec la France crurent du fait de la nécessité de faire des traductions littéraires du français au roumain et de faire une bibliothèque avec des livres français. A cette époque, les gens lisaient « La Gazette de Paris », « Le Journal encyclopédique ».

    Ion Budai Deleanu, un des plus grands auteurs de la période des Lumières, a été influencé par les idées de Montesquieu, Rousseau et Voltaire. Ses romans allégoriques étaient d’un style similaire aux romans français. Son œuvre la plus représentative est Tiganiada, œuvre héroïco-comico-épique. Chesarie Râmniceanul et Leon Gheuca, autres auteurs roumains, propagèrent en Wallachia et en Moldavia les théories des Lumières, particulièrement/principalement à partir de L’Encyclopédie de Diderot.
    Quoique les Lumières roumaines soient différentes des Lumières françaises, ces dernières ont imposé un style dans le processus de création propre à la Roumanie et contribué à occidentaliser la culture roumaine du XIXè siècle.
    Titu Maiorescu (2), un critique littéraire, et Nicolae Bacescu (3) ont étudié à Paris. Nicolae Bacescu a suivi les cours de philosophie et d’histoire donnés par Edgard Quinet et Jules Michelet. Nicolae Bacescu a fondé à Paris la Société des étudiants roumains (Societatea Studentilor Romani).
    Eugen Lovinescu (4), critique littéraire et historien de la littérature, était aussi à Paris pour étudier. Son contact avec les livres critiques de Titu Maiorescu ainsi qu’avec la littérature française fut décisif dans la définition de son style.

    De même qu’en littérature, on peut retrouver l’influence de la culture française sur la culture roumaine dans les autres domaines artistiques. Nicolae Grigorescu et Ion Andreescu, peintres bien connus en Roumanie, élaborèrent leurs styles dans l’environnement impressionniste de l’école de Barbizon. Ils ont été à l’origine d’un changement fondamental dans l’évolution de l’art en Roumanie.


    Manuela Marginean, Roumanie

    Notes

     (1) Miron Costin a utilisé des mots français comme : “virtute”, “cronica”, “tratat”.
      Et Cantemir: “avocet”, “anatomic”, “anonym”, “antidote”, “argument”, “atom”, “dialectic”, “experientie”, “ironic”, “comedie”, “sfera”, “sinonim”, “stiinta”, “piranie”, “tropic”
     (2) Les principaux titre de Maiorescu sont : “Critice”, “Logica”, “Prelegeri de filosofie”, “Discursuri parlamentare cu privire asupra dezvoltarii politice a Romaniei”.
     (3) Nicolae Balcescu était un écrivain et un historien. Il est notamment l’auteur d’ouvrages importants tels que : “Istoria Romanilor sub Mihai Voda Viteazul”, “Scrieri istorice, politice si economice (1844-1847)”, “Corespondenta. Scrisori, memorii, adrese, documente, note si materiale”, “Puterea armata si arta militara de la intemeierea principatului Valahiei pana acum”.
     (4) Eugen Lovinescu a soutenu sont doctorat à Paris avec Emile Faguet (le titre de la thèse est  “Jean-Jacques Weiss et son oeuvre littéraire”). Le contact avec la littérature française est important pour définir son style. Il a par exemple été influencé par les idées de Gabriel Tarde (“Les lois de l’imitation”), un sociologue français, et par son « imitation theory ». dans cette théorie, Gabriel Tarde que les gens tendent à imiter des fortes personnalités ou des sociétés fortes. Eugen Lovinescu a appliqué à la civilisation roumaine româna. Son opiion est que, à travers l’imitation , les petites nations ont tendance à à rattraper les nation les plus avancées. Cette théorie est visible dans l’ouvrage de Lovinescu :Istoria civilizatiei romane moderne”.
     

    ---------------
    Article mis en ligne en Mai 2008

Tutti gli articoli

  • IL MITO NELLA CULTURA OCCIDENTALE (M. Bortolon)


    Popoli e culture da sempre hanno i loro miti. Nessuna società a noi nota ne è priva, fra le centinaia e migliaia che hanno popolato il pianeta nei millenni; a parte, forse (ma la tesi è molto dubbia), la nostra.
    Il dubbio, si può dire, è la norma, in quanto nello studio dei miti le incertezze e i disaccordi fra gli esperti sono assai numerosi, anche più di quanto non accada nei campi (già paurosamente controversi) della letteratura e della storia delle religioni. Alcuni punti fermi si possono trovare. Il mito (che in greco vuol dire parola, discorso) è una narrazione che svolge diverse funzioni: conoscitiva, sociale, sacrale. Ma già a questo livello è possibile fare delle obbiezioni…

  • EUROPE, ATLANTIQUE, CULTURE (Kenneth White)


    Kenneth White, poète, écrivain et essayiste, président-fondateur de l’Institut international de géopoétique (www.geopoetique.net) “Europe, Atlantique, culture” Texte tiré de la livraison 2005 de la brochure annuelle éditée par l’Institut international de géopoétique à l’intention de ses adhérents, Europe et géopoétique.
  • APERÇU SUR L’HISTOIRE DE L’INFLUENCE DE LA CULTURE FRANÇAISE SUR LA CULTURE ROUMAINE (billet roumain par M. Marginean)


    D’un point de vue culturel, les relations entre la Roumanie et la France apparaissent en 1699, quand fut publié par Nicolae Milescu-Spãtaru le premier document théologique chrétien écrit en langue latine. De plus, les chroniqueurs Miron Costin et Dimitrie Cantemir (1), deux des principaux écrivains de langue roumaine, utilisent beaucoup de mots d’origine française. Les relations culturelles avec la France crurent du fait de la nécessité de faire des traductions littéraires du français au roumain et de faire une bibliothèque avec des livres français.
  • EXCEPTION ET DIVERSITE CULTURELLE : L’AUDIOVISUEL AU CENTRE DES PREOCCUPATIONS EUROPEENNES. (1986-1998) (Yannick Sellier)


    Depuis les années 1980, le statut ambigu de la radio et de la télédiffusion pose problème aux Européens. Une analyse rapide des discours laisse supposer que, d’une manière générale, la Commission européenne fonde son intervention en tenant compte, plus volontiers, de la dimension matérielle de l’audiovisuel (entreprises de production, canaux de diffusion), tandis que les Etats- membres, la France en particulier, pensent leurs actions en fonction de sa dimension immatérielle (art, culture, identité). L’étude des archives nationales et de la presse fait apparaître une articulation de ces deux dimensions qui évolue au fur et à mesure des grandes négociations européennes (discussion des programmes de soutien) et internationales (GATT et AMI).
  • Des racines romaines et chrétiennes de l’Europe pour Michel Butor


    A la fin d’un entretien sur le thème de l’atlas est venue cette question :
    En ce moment, on parle beaucoup des racines chrétiennes de l’Europe. On peut admettre ces racines chrétiennes, mais il ne faut pas oublier que les Chrétiens se sont eux-mêmes basés sur les temples païens romains, donc les racines de l’Europe ne seraient-elles pas plus romaines que chrétiennes ?
    Michel Butor nous a livré une longue réponse que voici :

  • LES EUROPEENS SELON HONORE DE BALZAC (N. Gobenceaux)


    Balzac a voyagé, un peu ; ce ne fut pas ce qu’on appelle un grand voyageur, mais il traversa tout de même l’Europe, une fois pour aller rejoindre Mme Hanska à Saint-Pétersbourg, une fois pour rejoindre Mme Hanska chez elle, en Ukraine (la Pologne à l’époque), à Wierzchownia. Cette Mme Hanska fit voyager Balzac ; ils se retrouvèrent à Genève, à Vienne, à Dresde.






Dossier | Contatti | Manifesto | Redazione|
Copyright © 2003 cultureaconfine.org - periodico trimestrale - all rights are reserved
anno 2007 n.0
Amministrazione